ラベル Novel の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Novel の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

水曜日, 8月 26, 2015

『忘れられた巨人』|カズオ・イシグロ

「問い」から生まれるファンタジー:問題作『忘れられた巨人』をカズオ・イシグロが語る

日本生まれのイギリス人作家、カズオ・イシグロ。『わたしを離さないで』から10年の時を経て新作長編 『忘れられた巨人』を発表した現代を代表するストーリーテラーは、どのような想いからこの作品を綴ったのか。『WIRED』US版と日本版が行ったそれぞ れのインタヴューから、『忘れられた巨人』誕生の秘密を探る。



忘れられた巨人
カズオ・イシグロ・著 土屋政雄・訳 早川書房刊
何か大事なことが過去に起きたはずなのに、記憶にもやがかかっているようで思い出せない。そのもやの向こうにある「記憶」を探して老夫婦は 旅に出る。旅するなかで夫婦が出会うのは、山の上に住むというドラゴンの秘密だった。その秘密の向こうに見え隠れする、無残な出来事の記憶。果たして、その記憶を取り戻すことは幸せを意味するのか? もしくは、それは新たな悲劇を意味するのか? 「忘れられた巨人」とはいったい何なのか? 当代きってストーリーテラー、カズオ・イシグロが、アーサー王伝説を下敷きにしながら贈る、異色のファンタジー・ノヴェル。

カズオ・イシグロは1989年に書いた『日の名残り』でブッカー賞を受賞した、文字通り世界で最も尊敬を集めている作家のひとりである。2005年には 『私を離さないで』を発表して世間を驚かせた。それは自分が臓器提供をするためにつくり出されたクローンであることを知ってしまった子どもたちを描いた、陰鬱な空想科学小説だったが、いまでは彼の代表作のひとつに数えられている。

今年出版された最新作『忘れられた巨人』は、ドラゴン退治の冒険を綴ったアーサー王物語風のファンタジーだが、文学界は驚くだけでは済まなかった。頭が吹っ飛ぶような衝撃を与えたのだ。この反応に、イシグロは困惑しているという。

「みなさんはわたしの本を読んで、この本は嫌いだ、と言う権利をおもちです」とイシグロは、『WIRED』US版のポッドキャストで語っている。 「でももしみなさんが『以前の本はどれもよかったけれど、わたしはこの本は読まない。人食い鬼が出てくると人から聞いたからだ』と言うのなら、そんなのは ただの偏見じゃないか、と思ってしまいます」

日本生まれのイシグロは、幼いころには妖怪がたくさん出てくるサムライの話が大好きだったという。成長してからはイーリアスやオデュッセイの新訳が出るたびにむさぼるように読みふけり、また戦士や神々、化け物などが登場する昔話や神話もよく読んだのだという。彼の生涯の友人で師と仰ぐアンジェラ・カーターもまた、謎とファンタジーに満ちたフィクションを書いた。イシグロは、こうしたものからインスピレーションを得て、分類不能な作品として本作を書き上げた。

「民話や神話というのは、いわゆる原始人がたき火を囲んで座り、語り合っていたころから用いられてきたツールです」と彼は言う。「古代ギリシャ人たちもローマ人たちも、スカンジナビアでも、日本でもヨーロッパのあらゆる地域でも、人間はずっとこうしたツールを使い続けてきたのです。どうしてここ数年になって突然のようにこれらを冷笑するのでしょうか」

一種のSFミステリーでもある『私を離さないで』や、ファンタジーをベースにした冒険譚である『忘れられた巨人』のような本は、近年出版が容易に なってきているとイシグロは認める。
2004年にデイヴィッド・ミッチェルが書いた『クラウド・アトラス』 がウォシャウスキー兄弟によって映画化されたのがいい例だが、若い世代の作家たちが、文学の世界で扱えるテーマの範囲を広げてくれているからだ。イシグロは『ビーチ』『28日後』といった作品で知られ、『Ex Machina』で自身でメガホンも撮ったアレックス・ガーランドと仲がよく、ガーランドのような若い世代がゲームやグラフィックノヴェルなどからの影響を隠し立てしないところに共感を覚える、と語る。

「わたしたちの世代の作家は、文学作家としてやっていいことといけないことについて、いまよりももっと先入観だらけの環境で育ってきました。ところがわたしよりも一世代、いや二世代ほども若い作家たちの作品のおかげで、わたしたちの世代の作家も古い決まり事から解放されたのです」

なぜ彼の最新作が一部の読者に驚きをもって受け取られたのか、彼にはまだ見当がつかない。しかし、何か不安を感じる部分があったのだろう、と彼は想像する。文学がステータスシンボルだという考えにしっかりと染まっている読者、あるいは真面目な人と思われたくてしょうがない人々なら、娯楽小説と思われる本を避けようとするのだろう。

「10代のころは誰だってこう言い合ったでしょう。『あんなバンドが好きな奴はクールじゃない。このスニーカーを履くやつはクールだ』とね。でも読書を楽しみたいのなら、そうした考え方からは卒業すべきです」と彼は言う。「おそらく何らかの理由で、ドラゴンが出てくるような本というのは、ある意味臆病な読者に恐れの気持ちをもたらすのだと思います」

分類不能で、ジャンルを逸脱することを恐れないという意味で、イシグロは独特のポジションを文学の世界に築いた作家である。このようにジャンルを 「ハック」し、作品ごとにまったく新しい世界を提示してきた気質が、師であるアンジェラ・カーターの影響によるところが大きいと本人も認める。

「アンジェラは大学時代の恩師です。もうずっと昔の話になりますが、わたしに作家としての手ほどきをしてくれました。しかし、わたしにとってはそれ 以上の存在です。卒業後も、彼女はわたしのメンターでした。51歳で亡くなるまで、友人として付き合ってくれました。彼女の本が『忘れられた巨人』に何ら かの影響を与えているかどうかはわかりませんが、彼女はたしかにカテゴリー分けのできない作家でした。文学的なフィクションにおいて、『あれはふさわしくなくてこれならばふさわしい』といった考え方をしない人でした。まったく型破りな作家だったので、生前はあまり評価されず、彼女がいかに重要な作品を残したかを人々が理解したのはずっとあとになってからでした。わたしが、自分がどのカテゴリーやジャンルに属するかなどを考えたこともないのは、おそらくアンジェラのおかげだと思います」

イシグロはさらに、ファンタジーへの偏愛を以下のように語っている。

「わたしは、平凡な日々の生活のなかに神々や超自然的なものの存在を感じるのが好きです。子供のころは、サムライの出てくる話をたくさん読みまし た。サムライに関する昔話ばかりではなく、サムライの登場する漫画本もたくさん読みました。こう断定できるかどうかはわかりませんが、サムライの出てくるような日本の昔話には、架空の存在がごく自然に登場するのです。例えば日本の昔話のなかには、鬼が自然に登場します。それから、人を化かすキツネなども当 たり前に登場します。そうした存在を通して読者は、何か古代に通じる奥深い世界へと誘われるわけです。そういう文化的な背景があって、わたしはどんなファンタジーもごく自然に感じてしまうのでしょう」




カズオ・イシグロ|KAZUO ISHIGURO
1954年11月8日長崎生まれ。5歳のときに父親の仕事の関係でイギリスに渡り、以降、日本とイギリスのふたつの文化を背景に育つ。その後、英国籍を取得。ケント大学で英文学を、イースト・アングリア大学大学院で創作を学ぶ。一時はミュージシャンを目指していたが、やがてソーシャルワーカーとして働きながら執筆活動を開始。1982年の長編デビュー作『遠い山なみの光』で王立文学協会賞を、1986年の『浮世の画家』でウィットブレッド賞を受賞。 1989年の長編第3作『日の名残り』では、イギリス文学の最高峰ブッカー賞に輝いている。その後、長編作品として『充たされざる者』(1995)、『わたしたちが孤児だったころ』(2000)、『わたしを離さないで』(2005)を、短編集『夜想曲集』(2009)を発表。最新作『忘れられた巨人』は、 これまでの作品とは大きく異なる時代設定で話題を呼び、ニューヨーク・タイムズ・ベストセラーに発売直後からランクインした。

とはいえ、イシグロは、今回の最新作をファンタジーを書こうとして書いたわけではない。今年5月、10年ぶりの来日を果たしたイシグロは、自身の創作作法を語りながら、『忘れられた巨人』の誕生の秘密を『WIRED』日本版へのインタビューで語っている。

「新しい作品を書く際、わたしは、まずあるテーマを設定します。例えば『わたしを離さないで』の場合、わたしのなかには『自分の生の時間が限られている』という感覚が『世界は可能性に満ちている』という思いと同時に人の心のなかで起こったとしたらどうなるだろうという『問い』がありました。わたしが 次にやるのは、その『問い』を展開するにふわさしい時代や場所を設定するということなのですが、『わたしを離さないで』を執筆したとき、その設定がうまく機能しなかったために2度も途中で頓挫しました。そして、設定をクローン人間というSF的なものにすることで書き上げることができたのです」

「『忘れられた巨人』においてわたしが書きたかったテーマは、ある共同体、もしくは国家は、いかにして『何を忘れ、何を記憶するのか』を決定するの か、というものでした。わたしは、これまで個人の記憶というテーマを扱ってきましたが、本作では『共同体の記憶』を扱おうと思ったのです。そしてそこから 前作と同じように、空間と場所の設定を考えたのです。その結果、4〜5世紀のイギリスを舞台にすることにしたのです」
イシグロは、作品の文体も、こうした「設定」から決定されるものだと語る。

「わたしの文体は、デビューしたときから『ひそやか』『幽玄』などと言われてきましたが、それには明確な理由があります。例えば『浮世の画家』は日本を舞台にした小説です。日本を舞台にしていますので、本来であれば登場人物は日本語で話しているはずなのですが、わたしはそれを英語で書いているので、 英語でこの本を読む人たちに『この会話は日本語で行われているものなのだ』と思わせる必要があります。そうした狙いのもと、わたしは日本語を感じさせるような英語の文体を開発せねばなりませんでした。それは旧世代に属する執事を主人公にした『日の名残り』でも同じです」

「『忘れられた巨人』では、あえて古語で書くことはしませんでしたが、古語の雰囲気を伝える必要はあったので、ちょっと特殊なことをやりました。通常の英語のセンテンスから、いくつかの語をあえて削除してしまうのです。そうすると、古語のような雰囲気が出るのです」

これまでの作品とうって変わって「共同体の記憶」を扱ったという意味で、『忘れられた巨人』は、イシグロのキャリアのなかでひとつの転換となりうる作品だ。彼は、9.11後の世界の姿を考えるなかで、このテーマにたどり着いたのだという。『忘れられた巨人』のなかで登場人物に語らせた「宗教」についてのセリフは、イシグロがいかに時代に対するアクチュアリティをもってこのファンタジーを執筆したかを物語っている。

「わたしの本のなかで、あるアングロサクソン人の兵士がキリスト教徒であるブリトン人に対して発した非難の言葉のひとつは、『あなた方が自分たちのためだけに慈悲深い神をつくり出したのは、ちょっと都合がよすぎないか』ということでした。『あなた方の兵隊がどんな残虐非道なことを行なったとしても、あなたがたの神は、心から悔い改めて祈りを捧げ、ちょっとした苦行を自分に課することさえすれば許してくれる。そんなふうにどこまでも慈悲深い神をつくり出したのはズルくはないですか?』ということです。

これは、侵略され残虐な目にあった側から見れば、『残虐非道な行いを大目に見てもらうためのひとつの方便にすぎない』ということになります。そして、世界中で恐ろしい行いをしたのはキリスト教の国々だったのです。彼らは世界中にキリスト教の帝国を築こうとしてきました。もし彼らが、こうしたあらゆる罪を簡単には許してくれないような神をもっていたとしたら、キリスト教徒にとっての歴史は、果たしてこれほどシンプルなものだったでしょうか。これは一考に値する興味深いテーマです。」



※ 前半のUS版『WIRED』によるインタヴューの原文はこちら

 

 

月曜日, 4月 22, 2013

British Writers, World Citizens: Granta’s List of Young Literary Stars

Nadav Kander
Helen Oyeyemi, 28, is the youngest woman on Granta's latest list of the Best of Young British Novelists. More Photos »
Every 10 years since 1983, the London-based literary magazine Granta names the 20 writers it considers the Best of Young British Novelists. The list has come to be regarded as a bellwether in the literary world, since so many of the writers singled out at that early stage of their careers — starting with Martin Amis, Pat Barker and Salman Rushdie — have gone on to great critical and commercial success.
Multimedia
On Monday night, in a ceremony broadcast on the BBC, Granta announced its fourth list, whose character differs substantially from that of its predecessors and is likely to generate an animated discussion about what it means to be British in the 21st century. A majority of the writers were either born outside Britain or are the children of immigrants, from countries as far-flung as Pakistan, Nigeria, Hungary, China, Australia and Jamaica. And, for the first time, a majority are women — 12, to be exact, compared with only 6 in 1983, 6 in 1993 and 8 in 2003.
Half of the excerpts that are to be published in the magazine’s spring edition take place partly or entirely outside Britain. Some, like Nadifa Mohamed’s “Filsan,” whose main character is a female Somali Army officer, or Benjamin Markovits’s “You Don’t Have to Live Like This,” about a Louisiana Cajun trying to make his way through Yale, do not even feature British characters.
“We didn’t set out to do this,” said Granta’s editor, John Freeman, who served on the seven-member panel that selected the novelists. “We just wanted to find exciting writers, and it happens that the big storytellers of this generation are people with a very complicated sense of home.”
Yet, as novelists, they arrive at a moment when books have never had a harder time getting the public’s attention. This puts the Granta list in the paradoxical position of mattering more to writers when writers matter less to the culture. For this reason, publishers have become increasingly adept at exploiting any effort to cast a spotlight on writers and books. To help that process, the National Book Award in January announced that it would increase the number of finalists and stretch out the judging process, with a long list and a shortlist, so as to emulate the Man Booker Prize, Britain’s top literary award.
Taiye Selasi, 33, whose first novel, “Ghana Must Go,” was recently published, is represented in the Granta collection with a short story called “Driver,” set in Ghana and told from the point of view of the striving young chauffeur of a wealthy man. Born in London into a family with roots in Ghana and Nigeria, Ms. Selasi grew up in Brookline, Mass.; studied at Yale and Oxford; and now lives in Rome.
“The options are endless,” she said this month while in New York to promote the novel. “One of the legacies of imperialism is that after you’ve gone far and wide and then come back home, other people can call themselves British too. A story in Accra with characters who have spent huge amounts of time in London — is that any less British than a story over tea in Knightsbridge?”
For Granta itself, the lists have become something of a global trademark. In 1996 it published its first Best of Young American Novelists list, now also a once-a-decade event, and has recently extended that franchise to include Spanish-language novelists in 2010, and young Brazilian novelists last year. Granta’s Brazilian and Chinese editions will publish excerpts by the authors on this year’s British list by the end of the year, Mr. Freeman said.
Through their agents or publishers, more than 150 authors applied for the 2013 best of Britain list. To be eligible under Granta’s rules, writers had to be 40 or younger at the time of the announcement, hold a British passport or be in the process of obtaining one, and have published or have a contract to publish at least one work of fiction.
The list announced on Monday includes two writers who are carry-overs from 2003, Zadie Smith and Adam Thirlwell. The youngest of the women chosen, Helen Oyeyemi, is 28 and has already published four novels and two plays, and several are 39, among them Sarah Hall, who contributed an excerpt from a novel in progress that takes place partly on a wolf preserve in Idaho and partly in her native Lake District in the north of England.
“I’m the grande dame of this list,” Ms. Hall said jokingly during a telephone interview from her home in Norwich, northeast of London. Her presence underlines another notable feature of the 2013 list: less of a focus on London, even among writers who might be considered “traditionally” British. 
“Regional writing does not have the pedigree here that it does in America, which honors writers from the South,” she said. “In the U.K., I am considered strange, this exotic girl from the North who is told she is avant-garde because she is writing about the country.”
Sunjeev Sahota, the son of Punjabi Sikhs, has even managed to combine both the foreign and regional streams in his work. The excerpt submitted to the Granta jury on his behalf, from a second novel he is now writing, is called “Arrivals” and examines what he calls “the hidden lives” of migrants from India, many of them in Britain illegally, working construction in the northern cities of Sheffield and Leeds.
Besides Mr. Freeman, an American, two other people associated with Granta served on the panel: the deputy editor, Ellah Allfrey, who was born in Zimbabwe, and the magazine’s publisher, Sigrid Rausing, a Swedish heiress and philanthropist who lives in London. The jury’s other four members were two British critics and editors, Gaby Wood of The Telegraph and Stuart Kelly of The Scotsman, and two novelists: Romesh Gunesekera, and A. L. Kennedy, who was on the Granta list in both 1993 and 2003.
The British list has always provoked debate there, usually focused on the merits of those selected, as opposed to those who were left off. (Besides the names mentioned above, the other 12 are Naomi Alderman, Tahmima Anam, Ned Beauman, Jenni Fagan, Adam Foulds, Xiaolu Guo, Steven Hall, Joanna Kavenna, Ross Raisin, Kamila Shamsie, David Szalay and Evie Wyld.) This year promises to be no exception, and reactions may be even more heated because of the cosmopolitan backgrounds of the writers who have been chosen.
“The right-wing press will undoubtedly say it’s the end of the world, it’s all these foreigners, people with funny surnames, coming over and taking our novels, yada, yada, yada,” Ms. Kennedy predicted. “It’s the nature of the beast” but unjustified, she added, because London today “is a teeming mass of different voices” that need to be reflected and represented in literature.
For writers fortunate to make the list, the distinction is clearly a career boost, putting them on the radar screens of foreign publishers, who use Granta as a kind of advance talent detection system.
“It was huge, in ways that I didn’t fully understand at the time,” Ms. Kennedy said of her first appearance on the list. “If you get that much publicity for your first novel, everything works better. It makes your publisher like you more, makes your editor happier about your next project, and is enormously helpful abroad.”